Localisation is adjusting certain content to the target buyer’s specific cultural and linguistic environment. In this sense, it is not just translation. The process involves multiple other tasks such as changing date and address format, phone and postal codes, converting currencies, adapting tables and diagrams, etc. There are five main types of localisation:

Website localisation

Website localisation is comprised of a number of tasks: text translation and adaptation, localisation of web applications, user interface, graphics and multimedia, web testing, SEO, multilingual sites management and maintenance, etc.

Software localisation

Software localisation means localising the linguistic content of a given computer program or application so that users can easily work with it in their mother tongue. This is a complex process, which involves extracting the text that needs to be translated and its integration back into the program.

Mobile applications localisation

Mobile applications localisation is very similar to software localisation. Here again the text is extracted, localised and integrated back into the application. The only difference is that here we are dealing with mobile apps and not computer software.

Video games localisation

Video games localisation deals with the translation and adaptation of the linguistic content of a video game. This may involve changing the names of characters, places, realia, graphics, etc.

Multimedia localisation

Multimedia localisation concerns the localisation of audio and video materials, animated cartoons, flash cartoons, online training materials, presentations and others. The process might involve transcription of audio or video materials, localisation of texts and graphic materials, subtitling, voiceover, dubbing, etc.

Localisation is a complex wide-ranging process involving a number of experts: translators, proofreaders, editors, consultants, software engineers and developers, audio engineers, graphic designers, animation artists, project managers and many others. We, Lynx Translations Ltd., can help you by localising the linguistic content of your website, mobile application, software, video game or audio and/or video materials.

Who needs localisation and why?

Localisation services are most often sought after by companies that develop software, mobile applications, video games as well as companies from other areas that are planning to break into foreign markets. Although English is the language of international business communication, it is not by any means the language of the Internet and its users. According to marketing research company Common Sense Advisory 72.4% of consumers across the globe are more likely to purchase a product or service if the information about it is in their mother tongue. Therefore, localisation is a long-term investment, which has the potential to boost your sales figures.

Why choose us?

We work closely with experienced native linguists who live in the target country and culture.

We use the latest QA and computer-aided translation tools, thus cutting turnaround times and expenses necessary for the implementation of your translation project.

We work with translation memories and terminology management systems, which conduces to the terminological consistency of your translations.

We have a quality management system in place, which ensures that our translation services meet the highest standards for the industry.

We take an individual approach to every client and project in order to live up to all your expectations.